第103章 海浪越来越大了,但没关系,海水并未渗进船室(2 / 2)

当他把目光投向离自己最近的三人时,虽然也在鼓掌,也在配合着喊口号,但与疯狂的听众相比,她们还是要十分格格不入。

于是,矛头便出现了。

“各位,请停下片刻。”他摆摆手,于是,听众们便停下手,目不转睛的盯着台上的发言人。

“相信那三位也认同,这仅仅是一场文学大会。我的拐弯抹角,我的形容,无一不透露着。”

他笑了笑,但貌似并不打算彻底将这三位贵客置于众矢之的,没有将目光投向她们,只是背着手,在台上反复走动。

“我敬爱的同胞们,请不要转动你们的眼珠了,盯着别人看并不礼貌。”他一挥手,听众们又马上将目光投向发言人。

只见他又从讲台上抽出一张报纸,与刚刚焚烧的那张一模一样。

他又一次伸手,指了指那段英文,以及而后的笨重翻译。

“一个苹果,经过华丽的包装后送到豪华的饭店,就能以高价卖出。”他的手指向那行笨重的翻译。

“看看,它们甚至没有将这句话的作者写出,就私自将其挪用,宛如一个小偷。”

“而后呢,它们还强行将这句话的作者称之为‘资本论的钻研者’。”

“它们说,这句话的作者之所以写出这句话,是因为受了商品拜物教的影响。”

“实际情况究竟是什么,它们漠不关心,就这么将一位无辜的人卷入了这场集体癔症之中,她的名字被污名化了,她的着作同样如此。”

发言人的这番话,其攻击意味已经十分明显了,听众们开始欢呼,莱曼旁边的汉密尔则陷入思考。

但发言人并不提供思考的机会,片刻后,他就直接给出了答案。

他从桌上拿起一本书,书名是用英文书写的。

“《荒唐的人们》。”他将书名给念了出来,而后翻到其中一页,大概在整本书三分之一的位置。

之后,他再掏出一支钢笔,将第十四行的话给标记下来,指着上面的英文跟报纸上的英文展示给众人。

“一模一样,这句话来源于斯嘉丽·诺克斯小姐,她是一个美国人,但更重要的,她是一位厌金主义者(解释看作者有话说),而非‘资本论的钻研者’,也不与它们站队。”

他将书给轻轻放在桌上,提高了些许音量:“看看!它们压根没有深入钻研,强行将其拖入集体癔症的泥潭,简直是一帮蠢货,一帮令人憎恶的臭鱼烂虾!”

整场演讲中唯一一次提高音量,着实受到了听众的热烈回应,掌声一直持续到讲话的结束,人们欢呼着,喊叫着投入秩序会的怀抱。